全國

        熱門城市 | 全國 北京 上海 廣東

        華北地區 | 北京 天津 河北 山西 內蒙古

        東北地區 | 遼寧 吉林 黑龍江

        華東地區 | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

        華中地區 | 河南 湖北 湖南

        西南地區 | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

        西北地區 | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

        華南地區 | 廣東 廣西 海南

        • 微 信
          高考

          關注高考網公眾號

          (www_gaokao_com)
          了解更多高考資訊

        首頁 > 高中作文 > 英語諺語 > 英語諺語翻譯初探(2)

        英語諺語翻譯初探(2)

        2009-09-25 17:45:54網絡資源

          2 、暗喻(Metaphor) ,也叫隱喻,是一種含蓄的比較。它與明喻稍有不同,就是說本體與喻體無需比喻詞而直接聯系起來,即把本體直接說成喻體。

          通常,英語(English)諺語(proverb)的暗喻結構最好的翻譯方法是直譯,用“如同,就象”或直接用“是”之類的漢語(Chinese)句式翻譯。例如:

          Zeal without knowledge is fire without light .

          沒有知識的熱心,如同沒有光的火。

          Deeds are fruits , words are leaves.

          行動是果實,言語是葉子。

          Life is not a bed of roses.

          生活并非玫瑰花床。(人生并非一帆風順。)

          All that glitters is not gold.

          所有閃閃發光的未必都是黃金。

          Speech silver , silence is golden.

          雄辯是銀,沉默是金。

          Plain dealing is a jewel.

          光明磊落是瑰寶。

          Time is money.

          時間就是金錢。(一寸光陰一寸金。)

          暗喻的使用,使得英語(English)諺語(proverb)具體生動,形象鮮明;其論理恰到好處,論事明白易懂,起到了警醒人、教育人的功效。有趣的是,前輩在翻譯Time is money 時,不主張套用“一寸光陰一寸金”。理由是諺語(proverb)Time is money. “ ??宣揚功利主義,

          帶有資產階級的銅臭味”(曾自立,1983) 。而今天,人們不再持此態度了,足見英語(English)諺語(proverb)翻譯時的語用意義的變遷,地方文化色彩轉變。

          3 、換喻(Metonymy)

          換喻指某一事物改由屬性或與之有密切關系的事物來表示。也叫轉喻,即對某一事物不直呼其名,而用另一與之有密切關聯的事物來代替它。也有的書本稱“換喻”為“借代”。換喻的一個重要特征是其聯想意義。

          這類諺語(proverb)翻譯時既可直譯,又可意譯,還可以套用漢語(Chinese)諺語(proverb),但要加注或加以解釋,否則譯語的讀者因為語言文化的巨大差異,難以理解,無法產生聯想。例如:

          Caesar’s wife must be above suspicious.

          身為愷撒妻,務必無可疑。(愷撒是古羅馬著名將軍,其妻與某一案件有牽連,遭其遺棄,以證明自己與犯罪無關。

          Caesar’s wife 被用來比喻a person who has close relationshipwith a great man 與偉人關系很近人。)

          Who keeps company with the wolf , will learn to howl.

          跟狼在一起,就會學會狼叫。(這里的wolf 狼在英語(English)中代指an evil person 壞人) 。

          No cross , no crown.

          不經苦難,哪來勝利? (cross 在基督教里代表十字架,也代表耶酥基督, 《圣經》中記載耶酥基督力經磨難,釘死在十字架上。crown 在英語(English)里代表王冠,是勝利的象征。)

          If a donkey brag at you , don’t brag at him.

          別和蠢人一般見識。(這里的donkey 驢子在英語(English)中暗含a foolish person 愚蠢的人之意,因此,一提到donkey 就會使人聯想到fool 蠢人。該諺語(proverb)就是借用donkey 來代指fool 。)

          Homer sometimes nods.

          智者千慮,必有一失。(我們知道,Homer 荷馬是古希臘著名詩人,也是wise man 智者的代名詞,這里借用Homer 來代指wise man ,生動地說明了“人有失錯,馬有失蹄”這一道理。)

          Rome was not built in a day.

          冰凍三尺,非一日之寒。(該諺語(proverb)也經常直譯為“羅馬不是一天建成的”, 其中Rome 代指宏偉事業、偉大成就。這句諺語(proverb)教導我們:要成就大業,既需要時間,又需要有鍥而不舍的精神。)

          4 、代喻(Synecdoche) 又稱舉偶,它是以部分代替全部或全體代替部分的一種修辭手法。

          這類諺語(proverb)翻譯時,往往采用意譯的方法。例如:

          Many hands make light work.

          人多好辦事。

          Many hands make quick work.

          人多辦事快。

          Two heads are better than one.

          二人智慧勝一人。

          Great minds think alike.

          英雄所見略同。

          這些在英語(English)中表示人體某一部分的單詞:hands 手,heads頭,和minds 大腦,都被用來代替people 人,就是用部分來代替全部。翻譯的時候一定要注意譯語( target language) 和原語(source language) 使用的語言的不同之處,采用漢語(Chinese)常用的表達方式,以便翻譯得恰如其分,為漢語(Chinese)讀者所理解和接受。

        [標簽:英語諺語 英語]

        分享:

        高考院校庫(挑大學·選專業,一步到位!)

        高考院校庫(挑大學·選專業,一步到位!)

        高校分數線

        專業分數線

        • 歡迎掃描二維碼
          關注高考網微信
          ID:gaokao_com

        • 👇掃描免費領
          近十年高考真題匯總
          備考、選科和專業解讀
          關注高考網官方服務號


        主站蜘蛛池模板: 精品国精品自拍自在线| 中文字幕15页| 精品精品国产高清a级毛片| 在线看的你懂的| 久激情内射婷内射蜜桃| 美国经典三级版在线播放| 国产黄三级高清在线观看播放 | 色多多成视频人在线观看| 日本爱恋电影在线观看视频| 免费在线观看a级毛片| 天天拍天天干天天操| 尤物国产精品福利三区| 亚洲一区无码中文字幕| 精品国精品国产自在久国产应用男| 国产网址在线观看| 中文字幕综合网| 欧美日韩国产一区二区三区欧| 国产乱女乱子视频在线播放| 97精品人妻系列无码人妻| 日本人强jizz多人高清| 亚洲第一页在线播放| 草莓视频丝瓜视频-丝瓜视18岁苹果免费网| 大香伊人久久精品一区二区| 久久天天躁日日躁狠狠躁| 热99re久久精品香蕉| 国产亚洲人成网站在线观看| 91短视频网站| 成年人在线免费看| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 精品久久久无码中文字幕天天 | 国产强伦姧在线观看| heyzo亚洲精品日韩| 日韩AV高清在线看片| 亚洲熟女精品中文字幕| 老师让我她我爽了好久动漫| 国产精品制服丝袜一区| 一区二区三区视频在线观看| 日韩电影在线看| 亚洲精品午夜在线观看| 老公和他朋友一块上我可以吗| 国产精品怡红院在线观看|