Image Modal
        全國

        熱門城市 | 全國 北京 上海 廣東

        華北地區 | 北京 天津 河北 山西 內蒙古

        東北地區 | 遼寧 吉林 黑龍江

        華東地區 | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

        華中地區 | 河南 湖北 湖南

        西南地區 | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

        西北地區 | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

        華南地區 | 廣東 廣西 海南

        • 微 信
          高考

          關注高考網公眾號

          (www_gaokao_com)
          了解更多高考資訊

        您現在的位置:首頁 > 高考總復習 > 高考知識點 > 高考英語知識點 > 2025年高考小議英漢翻譯時的對應問題

        2025年高考小議英漢翻譯時的對應問題

        來源:網絡整理 2024-11-12 14:23:31

         英語和漢語一般都有對應的語匯或習語,然而在處理具體問題時,常常不能完全對應。

          比如漢語習慣稱亞洲“四小龍”,英語雖然可譯成the Asian “four dragons”,但西方人大都叫the Asian “four tigers”或“four tigers” in Asia,因為在西方人的眼里,dragon是一種類似鱷魚或蛇、長有翅膀而且會噴火、常常看守著金銀財寶的怪物。

          單個詞尚且如此,成語和諺語就更難對應了,有時甚至連原文的蹤跡都沒有了,如 “Don't teach your grandmother to suck eggs”,如果按照字面直譯成“不要教你的奶奶磕雞蛋”,讓人看了會莫名其妙。要是意譯為“不要班門弄斧”,就既表達了原意,也符合漢語習慣。

          和漢語一樣,英語的成語也很多,但其中大部分都很難對譯成漢語成語,這時一般采取意譯。如:

          1.Like talking to a brick wall(對牛彈琴,瞎子點燈白費蠟),意為to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;例句:“He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him.”

          2.To make bricks without straw(巧婦難為無米之炊),意為to try to achieve some result with inadequate means;例句:We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw.

          3.The rotten apple(害群之馬,敗家之子)意為the one bad person among a number of good ones;例句:His youngest son was the rotten apple.

          4.To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼還眼,以牙還牙,以其人之道還治其人之身)意為to retaliate by using the same method;例句:Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin.

          5.To have a heart of gold(有一副菩薩心腸)意為to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated.

          6.Walls have ears(隔墻有耳)意為You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.

          有時,英語中也會出現包含著形象、比喻、擬人等手法的長句,在漢語中很難找到對應的語匯,這時只能根據上下文的意思,或整篇文章的中心思想,在不損失、沖淡甚至歪曲原意的基礎上進行適當處理。請看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經理芬克斯泰因:他需要拿出一個絕招來(直譯:他需要從自己的帽子里抓出一只兔子來)。

          在漢譯英時同樣應注意這一點。1992年北京國際拍賣會手冊上有一位領導人的題詞是:一錘定音,雙方買賣即成。我的譯文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.“一錘定音”幾個字很形象,但比較難處理。拍賣的實際操作是由拍賣主錘師用木錘敲桌梆的形式來決定交易,而不是“成交”之類的話語。因此同時采用了直譯和意譯兩種手法,即:一(A hammer)、雙方買賣即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。這里用“final word”(或final say)指“拍板”,“敲定”,即決定下來,這樣處理既忠實原文又生動貼切。如果完全直譯成“A hammer decides (sets) the tune…”讀者可能以為是樂隊指揮真的在那里定音呢。

         相關推薦:


          高考英語知識點匯總

         

        最新高考資訊、高考政策、考前準備、志愿填報、錄取分數線等

        高考時間線的全部重要節點

        盡在"高考網"微信公眾號

          英語和漢語一般都有對應的語匯或習語,然而在處理具體問題時,常常不能完全對應。

          比如漢語習慣稱亞洲“四小龍”,英語雖然可譯成the Asian “four dragons”,但西方人大都叫the Asian “four tigers”或“four tigers” in Asia,因為在西方人的眼里,dragon是一種類似鱷魚或蛇、長有翅膀而且會噴火、常常看守著金銀財寶的怪物。

          單個詞尚且如此,成語和諺語就更難對應了,有時甚至連原文的蹤跡都沒有了,如 “Don't teach your grandmother to suck eggs”,如果按照字面直譯成“不要教你的奶奶磕雞蛋”,讓人看了會莫名其妙。要是意譯為“不要班門弄斧”,就既表達了原意,也符合漢語習慣。

          和漢語一樣,英語的成語也很多,但其中大部分都很難對譯成漢語成語,這時一般采取意譯。如:

          1.Like talking to a brick wall(對牛彈琴,瞎子點燈白費蠟),意為to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;例句:“He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him.”

          2.To make bricks without straw(巧婦難為無米之炊),意為to try to achieve some result with inadequate means;例句:We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw.

          3.The rotten apple(害群之馬,敗家之子)意為the one bad person among a number of good ones;例句:His youngest son was the rotten apple.

          4.To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼還眼,以牙還牙,以其人之道還治其人之身)意為to retaliate by using the same method;例句:Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin.

          5.To have a heart of gold(有一副菩薩心腸)意為to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated.

          6.Walls have ears(隔墻有耳)意為You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.

          有時,英語中也會出現包含著形象、比喻、擬人等手法的長句,在漢語中很難找到對應的語匯,這時只能根據上下文的意思,或整篇文章的中心思想,在不損失、沖淡甚至歪曲原意的基礎上進行適當處理。請看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經理芬克斯泰因:他需要拿出一個絕招來(直譯:他需要從自己的帽子里抓出一只兔子來)。

          在漢譯英時同樣應注意這一點。1992年北京國際拍賣會手冊上有一位領導人的題詞是:一錘定音,雙方買賣即成。我的譯文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.“一錘定音”幾個字很形象,但比較難處理。拍賣的實際操作是由拍賣主錘師用木錘敲桌梆的形式來決定交易,而不是“成交”之類的話語。因此同時采用了直譯和意譯兩種手法,即:一(A hammer)、雙方買賣即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。這里用“final word”(或final say)指“拍板”,“敲定”,即決定下來,這樣處理既忠實原文又生動貼切。如果完全直譯成“A hammer decides (sets) the tune…”讀者可能以為是樂隊指揮真的在那里定音呢。

         

        收藏

        京ICP備10033062號-2 北京市公安局海淀分局備案編號:1101081950

        違法和不良信息舉報電話:010-56762110     舉報郵箱:wzjubao@tal.com

        高考網版權所有 Copyright © 2005-2022 www.ledzixun.com . All Rights Reserved

        主站蜘蛛池模板: 美女扒开裤子让男人桶视频| 91色国产在线| 末成年女a∨片一区二区| 全免费a级毛片免费看| 4hu四虎最新免费地址| 大色皇大久久大久久| 中美日韩在线网免费毛片视频| 欧美孕妇乱大交xxxx| 免费无码又爽又刺激高潮| 雄y体育教练高h肌肉猛男| 国产精品妇女一二三区| а√天堂资源官网在线资源| 日本动漫黄观看免费网站| 亚洲国产成人一区二区精品区| 精品久久久久久亚洲精品| 国产午夜精品一二区理论影院| 777色淫网站女女| 妞干网在线观看视频| 久久久久国产成人精品| 欧美三级黄视频| 亚洲色成人WWW永久网站| 美美女高清毛片视频免费观看| 国产成人高清精品免费软件| 91精品国产自产在线观看永久∴ | 国产男女猛烈无遮挡免费视频 | 亚洲精品亚洲人成在线播放| 美女免费视频一区二区三区| 国产情侣真实露脸在线| 269tv四季直播苹果下载| 奇米影视77777| 中文字幕亚洲欧美专区| 日韩一级二级三级| 亚洲丶国产丶欧美一区二区三区| 波多野结衣精品一区二区三区| 区二区三区四区免费视频| 被弄出白浆喷水了视频| 国产欧美精品AAAAAA片| 777成影片免费观看| 天堂网在线观看| 一级黄色香蕉视频| 日本精品久久久久中文字幕8|