全國

        熱門城市 | 全國 北京 上海 廣東

        華北地區(qū) | 北京 天津 河北 山西 內(nèi)蒙古

        東北地區(qū) | 遼寧 吉林 黑龍江

        華東地區(qū) | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

        華中地區(qū) | 河南 湖北 湖南

        西南地區(qū) | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

        西北地區(qū) | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

        華南地區(qū) | 廣東 廣西 海南

        • 微 信
          高考

          關(guān)注高考網(wǎng)公眾號

          (www_gaokao_com)
          了解更多高考資訊

        您現(xiàn)在的位置:首頁 > 高考總復習 > 高考知識點 > 高考英語知識點 > 從奧巴馬還是歐巴馬看人名翻譯多樣性(圖)

        從奧巴馬還是歐巴馬看人名翻譯多樣性(圖)

        來源:滬江英語 2009-11-17 18:22:08

        [標簽:翻譯]

          

        “奧巴馬”還是“歐巴馬”
        奧巴馬訪華引用了哪句中國古詩文(組圖)

          美國總統(tǒng)奧巴馬即將于11月15日至18日首次訪華。有趣的是,在他還未踏上中國之前,就發(fā)生了一段有關(guān)他“更名”的小插曲。

          昨天,美國駐華使館發(fā)布了一款關(guān)于美國總統(tǒng)首次訪華的紀念海報,海報中奧巴馬的中文譯名更正為歐巴馬。

          今天上午一份關(guān)于“歐巴馬”首次訪華的海報,這份海報為紅色底面,金黃色字體,海報標題為“共同走過的日子”,底部為“美國總統(tǒng)巴拉克·歐巴馬2009年11月首次訪問中國的紀念海報”字樣。

          美國駐華使館:今后統(tǒng)一使用“歐巴馬”

          對于海報上的“歐巴馬”字樣,法晚記者從美國駐華使館了解到,使用“歐巴馬”的譯法,是因為其譯音更接近英語發(fā)音,而中國媒體卻一直使用“奧巴馬”。

          但記者隨后登錄使館的官方網(wǎng)站,卻發(fā)現(xiàn)上面發(fā)布的各種消息卻是“奧巴馬”和“歐巴馬”都在使用。

          對此,據(jù)美國駐華使館新聞發(fā)言人史雯珊介紹,對于以前“歐巴馬”和“奧巴馬”兩種譯名混著用的情況,美國政府現(xiàn)在正在規(guī)范總統(tǒng)中文譯名,今后將統(tǒng)一使用“歐巴馬”。

          姓氏存在兩種翻譯:奧巴馬和歐巴馬

          奧巴馬(英文:Obama)是一個姓氏,這個姓在非洲國家肯尼亞的一些部落很普遍。據(jù)2003年肯尼亞《聯(lián)合報》的不完全統(tǒng)計,在mahatali 地區(qū),姓Obama的人大概在7000到8000之間。

          致電新華社多媒體數(shù)據(jù)庫,辦公室的工作人員告知,在新華社有一個譯名庫,現(xiàn)任美國總統(tǒng)的全名在新華社的譯名庫里是“貝拉克·侯賽因·奧巴馬”,這一姓名用法是在今年9月22日作為資料存儲入庫的。目前我國大陸和香港的媒體使用的就是“奧巴馬”。

          身在美國的郭女士曾在紐約的華人社區(qū)投票站里做過志愿者。今日上午她在接受法晚記者采訪時回憶說,華人社區(qū)投票站的每一張選票上除了有候選人的英文名字,也有其中文譯名。她清楚地記得,“奧巴馬”當時的中文譯名是“歐巴馬”。

          名字也有兩個版本:貝拉克和巴拉克

          更為有趣的是,奧巴馬除了“姓氏”存在上述的差異外,其名字“Barack”也在媒體報道中出現(xiàn)了兩個譯名,分別為“巴拉克”和“貝拉克”。記者分別搜索“貝拉克”和“巴拉克”兩個名字發(fā)現(xiàn),包括新華社等權(quán)威媒體都依然尚未能統(tǒng)一說法。

          眾所周知,美國總統(tǒng)奧巴馬與他父親同名,而Barack 這個名字來自肯尼亞最大的方言斯瓦希里語,意為“上天福佑”。

          由于這個名字本身就來自非洲方言,在進入英語的時候拼寫為Barack 或Barak均有可能。因此,兩種翻譯都可以。

          哪種翻譯最準確?新華社的沒問題

          奧巴馬的“姓氏”和“名字”都出現(xiàn)了不同翻譯,那么到底應該怎么翻譯最準確呢?

          中國知名外交家、翻譯家過家鼎(現(xiàn)任中國翻譯工作者協(xié)會副會長,曾任外交部翻譯室主任,為周恩來、鄧小平等多位國家領(lǐng)導人做過翻譯)。

          過家鼎告訴記者,奧巴馬姓名Barack Hussein Obama應該讀作[b′ra:k hu:′sein ou′ba:m ],如果讓他來翻譯,也會翻譯成貝拉克·侯賽因·奧巴馬。“新華社的翻譯是對的,沒問題。”過家鼎說。

          譯名能不能改?更改可能性非常小

          過家鼎說,按照慣例,已經(jīng)沿用一段時間的譯名不能隨便更改,除非新華社改變譯法,不然外交部一般不會同意將“奧巴馬”改成“歐巴馬”。他說基辛格的譯名也錯了,應該翻成“基辛杰”,但也就將錯就錯,后來一直沿用下來。

          外交部翻譯室英文處一位潘先生告訴記者,外國首腦的譯名不是外交部決定的,但都要按照通行的《英語姓名譯名手冊》翻譯,不可以隨便亂翻譯、亂改變。

          記者上午從新華社總編室了解到,一般來說,外國領(lǐng)導人的姓名翻譯工作由《參考消息》譯名室來完成,隨后,記者致電《參考消息》譯名室了解到,他們在進行國家領(lǐng)導人的名字翻譯時是非常謹慎的,加之是美國總統(tǒng)這樣重要人物的名字,一旦翻譯定稿后更改的可能性非常小。

          同時,新華社多媒體數(shù)據(jù)庫的工作人員告訴記者,如果需要,新華社總編室會下發(fā)文字通知,最終獲得改正。這名工作人員說,當下,一般都是“報道優(yōu)先”原則,有不少人的名字是有兩種翻譯說法的。

          如世界首富“比爾·蓋茨”,在新華社的數(shù)據(jù)庫里錄入?yún)s是“威廉·蓋茨”,但人們習慣上使用“比爾·蓋茨”也就延續(xù)下來了。

        相關(guān)鏈接:

        奧巴馬對話中國青年全文 引用中國諺語(圖)

        奧巴馬訪華引用了哪句中國古詩文(組圖)

        雙語盤點:奧巴馬對美國影響最大的十句話(圖)

        從奧巴馬演講詞看英語寫作詞匯的應用

        收藏

        高考院校庫(挑大學·選專業(yè),一步到位!)

        高校分數(shù)線

        專業(yè)分數(shù)線

        京ICP備10033062號-2 北京市公安局海淀分局備案編號:1101081950

        違法和不良信息舉報電話:010-56762110     舉報郵箱:wzjubao@tal.com

        高考網(wǎng)版權(quán)所有 Copyright © 2005-2022 www.ledzixun.com . All Rights Reserved

        主站蜘蛛池模板: 韩国无码av片| 99热这里只有精品7| 欧美人与动欧交视频| 免费澳门一级毛片| 麻豆精品不卡国产免费看| 国模冰冰双人炮gogo| 中文字幕人妻三级中文无码视频 | 国产肉体XXXX裸体784大胆| 中文字幕亚洲欧美专区| 最近中文字幕2018中文字幕6 | 色人阁在线视频| 在线观看的免费视频网站| 中文字幕日韩丝袜一区| 最近高清中文在线国语字幕| 亚洲综合在线视频| 美国式禁忌交换伴侣| 国产在线精品一区二区不卡麻豆| 69网站在线观看| 天天躁日日躁狠狠躁av麻豆| 久久99国产精品久久99| 欧洲亚洲国产精华液| 亚洲精品国精品久久99热一| 精品无人乱码一区二区三区| 国产国产人免费人成免费视频| 1000部啪啪未满十八勿入| 大香煮伊在2020一二三久应用| 中国一级特黄特色**毛片| 日韩一区二区三区电影在线观看| 亚洲国产美女精品久久| 玖玖资源站无码专区| 啊轻点灬大ji巴太粗太长h| 麻豆一区区三三四区产品麻豆| 国产精选午睡沙发系列999| www.av毛片| 成黄色激情视频网站| 久久精品一区二区三区中文字幕 | 日韩电影免费在线观看中文字幕 | 亚洲熟妇无码乱子av电影| 精品久久久久久无码中文字幕漫画| 国产乱码精品一区二区三区四川 | 焰灵姬你下面好紧|